o Provides enhanced business solutions by support of translation,
as an integral part of developing an application, or in
stand-alone mode outside of the AD/Cycle environment.
o Increases end-user productivity by providing the end user with a
variety of convenient and powerful translation, dictionary, and
linguistic support functions to save time and effort in the
o Reduces systems management complexity and increases operational
productivity of the total translation process.
o Enables growth of the customer's organization. The productivity
increase of the human translators, resulting from use of
TranslationManager/2, enables the customer to increase the volume
o Protects customers' investments by integrating previously created
translation and dictionary files. Translations obtained
previously by using TranslationManager/2 can be reused and
adapted through the translation memory function.
o Participates in the AD/Cycle High-Level Language and Generator
TranslationManager/2 provides an enhanced business solution by
supporting translation as an integral part of developing an
application to be used in more than one national language. The
product assists human translators in translating from a selected
source language into a target language.
The program aids in the complete process, starting with
terminology information being created at the requirements gathering
stage, through translation of documents, translation of
program-integrated text, dictionary creation and updating, and
maintenance of text and dictionaries.
Regardless of the translator's environment, whether it is a
large translation environment, a small translation company, or a
one-person office, the general translation process can be broken down
into the following tasks:
o Coordinating the translation
o Terminology work.
TranslationManager/2 improves the translation process by
increasing the professional translator's productivity. This is
achieved by providing appropriate utilities for the tasks of
translators, translation coordinators, and terminologists.
The use of other AD/Cycle products, in particular IBM SAA
AD/Cycle Professional Documentation Manager (PrDM), is recommended to
all users with a need for a coordinated, structured application
development framework, such as AD/Cycle represents.
TranslationManager/2 is used in conjunction with the AD/Cycle
Integration Scenarios to assist with translation into additional
human languages. TranslationManager/2's use in these scenarios will
be described in IBM SAA AD/CYCLE: A GUIDE TO INTEGRATION SCENARIOS
(GC34-4358). TranslationManager/2 can also be used in stand-alone
mode in the OS/2 environment.
END USER PRODUCTIVITY
With TranslationManager/2, the end user (that is, the translator) can
be involved more effectively in the early stages of application
development. The interaction of the analyst and translator to
identify the application terminology and translation requirements is
enhanced by TranslationManager/2's facilities.
TranslationManager/2 provides the translator with a variety of
convenient and powerful translation, dictionary, terminology, and
linguistic support functions, which he or she can call upon as needed
during the various phases of the process, from preparation and
revision of the initial draft translation to completion of the final
output. For example, an integrated word count utility and a
spellcheck facility help to simplify routine tasks of a translation
job. The integrated translation memory and dictionary utility are
two major components that facilitate translating. Whatever is
translated in TranslationManager/2 is saved in a translation memory
and can be reused when identical or similar texts are translated.
Dictionary entries are automatically displayed on the same screen as
the translation, and their translation parts can easily be copied to
These functions not only facilitate individual production
steps, but also eliminate conventional re-keyboarding operations,
with their associated typists and typing queues, thereby streamlining
the entire process. Thus, the end user can interactively carry out
translation-related functions and monitor their results directly on
the display screen as they occur.
Based on studies that have been done, users can expect a
productivity increase in the range of 10% to 40%, depending on their
previous organization status.
TranslationManager/2 provides functions to manage system resources
and streamline the translation process for documentation and
program-integrated textual information.
TranslationManager/2 is designed to work in a single-user or
local area network (LAN) environment. Several translators have
concurrent and simultaneous access. It provides user-friendly
dialogs to carry out translation or dictionary creation and updating,
comprehensive help functions, and the ability to perform
time-consuming tasks as background jobs.
This OS/2 TranslationManager/2 application product has been
prepared for use with the IBM SAA Delivery Manager. The product will
install with the common installation and maintenance utility, which
is included in TranslationManager/2. The use of the IBM SAA AD/Cycle
WorkStation Platform/2 (WSP/2) for installation, registration, and
invocation is optional.
TranslationManager/2 can handle different document input formats,
o Plain ASCII text
o BookMaster (R)
o Textual information integrated in program files.
The architecture allows the support of additional input
formats through the use of tag tables. The dictionary organization
is highly flexible to allow the growth from single word lists to a
complex, multilingual terminology data base.
By using TranslationManager/2, the customer can improve the
productivity of all participating users in the translation production
process and develop a consistent translation management system.
Thus, TranslationManager/2 lends itself well to a more highly
structured translation shop organization in a LAN: for example, one
or more individuals in an editorial function may use its facilities
for purposes of technical and/or stylistic review and revision of the
translations produced by the various members of the translation
staff, while a terminology specialist may use TranslationManager/2's
dictionary creation and update facilities to maintain the currency of
the dictionary files accessed by the translation staff.
TranslationManager/2 may be used as a basis to set up
enterprise-wide standards in translation and dictionary development.
TranslationManager/2 allows the customer to integrate translations
and dictionary files to optimize translation development.
Translations created at various locations and using different
translators or translation vendors can be combined. Also,
translations obtained previously by using the program can be reused
and adapted through the translation memory function when translating
new versions of documentation or program text.
SYSTEMS APPLICATION ARCHITECTURE (SAA)
The SAA environment is OS/2. The CUA (TM) 89 graphical model
The program is enabled for SAA Delivery Manager and for
double-byte character set (DBCS), and is written in C program
TranslationManager/2 supports AD/Cycle Level 2 integration:
o TranslationManager/2 is used in the Level 2 High-Level Language
and Generator Scenarios announced in September 1991 for the
translation of application documentation.
o TranslationManager/2 can be installed using IBM SAA AD/Cycle
o TranslationManager/2 can be invoked from the AD/Cycle window at
TranslationManager/2 is an OS/2 product that can be used either on a
stand-alone PS/2 (R) or on a local area network. In addition, it is
a cross life cycle tool within the AD/Cycle framework to support
translation of documentation and program-integrated textual
information in one or more national languages starting with
terminology information being created at the requirements gathering
and early design stages, through dictionary management, translation,
maintenance, and redevelopment of the offline and online
documentation of an application. TranslationManager/2 can also be
used independently of the AD/Cycle framework in an OS/2 environment,
whether the translator deals with the translation of documents for
internal consumption or for external publication.
A unique capability of TranslationManager/2 is the support of
19 source languages (see Language Support). As for target languages,
any language supported by OS/2 can be used, including Japanese,
Korean, and Chinese.
TranslationManager/2 does not include bilingual or monolingual
dictionaries, with the exception of a bilingual dictionary sample.
However, machine-readable bilingual or monolingual dictionaries with
SGML file structure are compatible with TranslationManager/2 and can
TranslationManager/2 is designed for use in a single-user or LAN
environment. Documents can be processed by different translators or
terminologists simultaneously; each member of the team has access to
up-to-date information, reducing inconsistencies.
In particular, TranslationManager/2 offers the following
o Translation editing
o Terminology management
o Translation memory
o Source text input formats
o Language support
o Online help and tutorial
o Administrative functions
o Interface to automatic machine translation.
The translation editing facility is optimally designed to generate
and edit a translation. The source language text, the translation
memory, and the dictionary are displayed in three windows of the
screen of the user's workstation. He or she creates a target
language text by superimposing the translation on a copy of the
source text. The dictionary and translation memory run in parallel
to the source text segments to be translated and the matching
translation memory and dictionary entries are automatically
displayed. In addition to translation-specific editing commands, the
user can "paste" information by one "hot key" stroke from the
translation memory and/or dictionary window (that is, translations of
text segments or dictionary terms) into the source/target text
window. Any newly translated segment is automatically added to the
translation memory, increasing the knowledge base of the system.
Formatting tags are recognized during translation. Recognized
tags may be protected, unprotected, or hidden during the translation
or editing, so that they can be used unchanged in the target text,
saving layout work. Also, on request, the whole dictionary entry of
a term can be displayed using a keyboard or mouse.
The user specifies a translation memory database to be used
for searching for already translated text segments. Any identical or
similar segment will be displayed in the translation memory window.
Comprehensive terminology management in TranslationManager/2
encompasses dictionary creation, updating, maintenance, and text
CREATION AND MAINTENANCE OF TERMINOLOGY DATABASES:
TranslationManager/2 provides tools to support the creation and
maintenance of up-to-date terminology databases, whether they are
personalized glossaries tailored to the requirements of individual
translators, or dictionaries developed for the use of the entire
translation staff or compiled for publication and dissemination to a
DICTIONARY LOOKUP FACILITY WITH DIFFERENT SEARCH CRITERIA: On
looking up a term in the dictionaries, the user can search for the
following criteria: headword, translation, synonym, related term,
abbreviation, neighborhood (preceding and following terms in
appropriate alphabetic order), and compounds (word forms consisting
of two or more parts that are also bases).
FLEXIBLE STRUCTURE OF ENTRIES: The dictionary entry structure is
adaptable to the requirements of the user and may have four levels
(which again can be subdivided in fields according to the user's
preference): entry level, homonym level, sense level, and target
TEXT ANALYSIS TO SUPPORT TERMINOLOGY MANAGEMENT: The text analysis
facility allows the generation of a list of terms found in the
specified dictionaries, and a list of terms that are not found in the
specified dictionaries and that can serve the terminologist as the
principal source of input for dictionary updating.
TERMINOLOGY INTERCHANGE WITH OTHER SYSTEMS VIA IMPORT/EXPORT
FUNCTIONS: Dictionary and terminology databases using tags
(formatting controls) based on Standard Generalized Mark-up Language
(SGML) can be imported into the TranslationManager/2 environment or
exported from it.
PROTECTING DICTIONARIES: TranslationManager/2 allows the use of
read-write dictionaries (dictionaries that can be modified by any
user) as well as dictionaries that are in read-only mode
LOOKUP OF DICTIONARY ENTRIES FROM WITHIN EDITING: In addition to
using the standard editing functions necessary when translating a
document, the user can look up terms directly from within the edit
DICTIONARY HIERARCHY SPECIFICATION: The user can specify a
dictionary hierarchy, or order in which the dictionaries are searched
for a term. He or she can also switch between different
dictionaries, that is, display dictionary entries from the same or
different dictionaries in a "cascading" panel sequence.
A powerful translation aid is the translation memory, a database
containing previously translated text segments, such as sentences or
headlines, added during translation. This memory helps to ensure the
consistent translation of identical or similar text and thereby speed
up the translation process. When translating source texts of similar
nature (for example, a new version of a document, or manuals
describing different models of the same product), the high-quality
translations of previously translated source text segments are
automatically retrieved from memory and moved into the target window.
This facilitates the translation job enormously, since successive
versions of the same or similar texts often have to be translated in
a technical translation environment.
AUTOMATIC UPDATE: After completing translations of each source text
segment, source and corresponding target segments are automatically
stored in the translation memory.
EXACT OR "FUZZY" MATCHES: When activating a new segment, the
translation memory database is searched to find exact or similar
(fuzzy) segments matching the current (active) one. If one or more
matches are found, the corresponding target segment is displayed in
the translation memory window. The user can retrieve the appropriate
segment with one keystroke, that is, copy the selected translation
memory proposal into the current (active) segment.
AUTOMATIC REPLACE INTERACTIVELY OR IN BATCH MODE: If the user knows
that a translation memory file for an almost identical document
exists (for example, a revision of a document), he or she can decide
to use the automatic replace mode either interactively during editing
or in batch during analysis.
SOURCE TEXT INPUT FORMATS
A variety of source document input formats are recognized in
TranslationManager/2, such as ASCII, BookMaster, IPF, and RTF.
Tagged texts are recognized by tag tables, which the user can set up
and which are used during translation (actually, in a prior step
called "text analysis") to indicate segments of text. If non-tagged
source input comes from text processing programs that do not include
tags, such as WordPerfect (1) or DisplayWrite (R), the IBM program
product TextTagger (5706-257) or another conversion program can be
used to convert the input.
It is important to note that, since the tags are protected
during translation (if the user so desires), they reappear in the
target (translated) text, thereby saving the re-layout job.
Additional input formats are supported by user-defined tag tables.
(1) Trademark of WordPerfect Corporation.
A unique capability of TranslationManager/2 is its language support.
Reduction to stem forms is available during automatic dictionary
lookup, sentence segmentation analysis, and spell checking for the
Any OS/2 supported language can be used as a target language,
including Japanese, Korean, and Chinese. For correct display of
national characters, the source and target language should be in the
same code page (for example, ASCII 850).
ONLINE HELP AND TUTORIAL
TranslationManager/2 provides extended help as well as specific field
help. Extended help explains the purpose of a window. Field help
explains the field on which the cursor is positioned.
TranslationManager/2 also offers an integrated tutorial. It
teaches how to perform the basic tasks of a translator,
terminologist, and translation coordinator.
Administrative functions serve to control the job flow within
TranslationManager/2 when translators or their management organizes
the translation work, ranging from source text preparation to
delivery of a finished translation. This involves:
o Creation of folders with source texts.
o Creation of a translation memory database.
o Importing dictionaries.
o Text analysis to create text segmentation and lists of terms
found in the dictionary as well as lists of words not found.
o Importing text files, dictionaries, and translation memories.
o Post-translation tasks, such as exporting translations, source
documents, dictionaries, and translation memories.
o Spellcheck operations.
o Word counting. The counting program can be executed as a batch
process for both source and target text.
INTERFACE TO AUTOMATIC MACHINE TRANSLATION
IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2 allows interfacing to automatic
translation systems. To accomplish this, the segmented source text
is passed on to the system for automatic translation. Subsequently,
the target text is converted by the system into the format of the
translation memory, passed back to TranslationManager/2, and
displayed to the user as a translation proposal.
TranslationManager/2 includes online tutorials for the end
The curriculum currently available for AD/Cycle and related
products will be updated, as necessary, to include
TranslationManager/2. Details of the education support will be
provided by product availability through separate Education
Descriptions of all classroom and self-study courses are
contained in the CATALOG OF IBM EDUCATION (G320-1244).
Call IBM Direct Education at the toll-free number,
800-IBM-TEACH (426-8322), for schedules and enrollments.
SPECIFIED OPERATING ENVIRONMENT
MACHINE REQUIREMENTS: The following hardware is required to run
TranslationManager/2 with one source language installed:
o Any system unit supported by OS/2 1.3 or a follow-on including
DBCS-supported systems (minimum recommended system is the IBM
PS/2 Model 70 or equivalent)
o System memory of 8.0MB
o Free disk storage of at least 15MB for TranslationManager/2
o IBM PS/2 Mouse (optional)
o Display and display adapter as supported by OS/2 1.3 or a follow
For any further installed source language, an additional 2MB
of disk space should be provided.
When running, a translation project requires approximately
five times the disk space required to store the files to be
translated. The translation memory will result in approximately
twice the space required for the material to be translated.
PROGRAMMING REQUIREMENTS: OS/2 Standard Edition 1.3 or OS/2
When using TranslationManager/2 in a LAN environment, the
appropriate server and requester software of OS/2 Extended Edition
1.3 or OS/2 Version 2 will be necessary.
The workstations have to be configured to support a LAN.
The product will install with the common installation
and maintenance utility, which is included in TranslationManager/2.
The use of the IBM SAA AD/Cycle WorkStation Platform/2 (WSP/2) for
installation, registration, and invocation is optional.
LIMITATIONS: Certain restrictions apply when working on a language
pair whose character set is not contained in the active code page.
Because terminal and printer devices require a specific language code
page to process data correctly, data is not completely compatible
between different language dependent devices.
USER GROUP REQUIREMENTS: This announcement satisfies the following
seven requirements from one or more of the world-wide user group
communities, which include EHQ Market Research Focus Groups and top
IBM customer groups that are members of the Customer Advisory
o Translation editor
o Dictionary utility
o Text analysis
o Translation memory
o Translation word statistics
o Translation work flow control.
PACKAGING: The program (machine-readable material) will be available
MEDIUM AVAILABILITY DATE
3.5-inch diskette June 26, 1992
6250 bit-per-inch September 30, 1992
1/2-inch cartridge September 30, 1992
storage tape (CST)
The 6250 bpi tape and 1/2-inch CST provide MVS host delivery
of the product, utilizing SMP/E.
The following displayable softcopy publications are shipped on
the same media types, with the basic machine-readable material:
o IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2 (SH12-5906)
o IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2 Reference Card (SX12-5011).
SECURITY, AUDITABILITY AND CONTROL
This program uses the security and auditability features of
User management is responsible for evaluation, selection, and
implementation of security features, administrative procedures, and
appropriate controls in application systems and communication
The following publications are available. To order, contact
your IBM marketing representative.
o IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2: An Introduction
o Storyboard (TM) Demonstration Diskette for IBM SAA AD/Cycle
o Folder: IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2: A solution for
your business (GK10-2014).
Orders for new licenses will be accepted now.
Unless a later date is specified, orders entered prior to the
planned availability date will be assigned a schedule date of
July 3, 1992. Shipment will commence on the planned availability
date. Orders entered after the planned availability date will be
assigned a schedule date for the week following order entry.
New users of TranslationManager/2 should specify:
BASIC LICENSE: To order a basic license, specify the program number
and feature number 9001 for asset registration. For a basic one-time
charge, specify feature number 0057.
Also specify the feature number of the desired distribution
medium shown below.
BASIC MACHINE-READABLE MATERIAL: To order, select the feature number
of the desired distribution medium:
FEATURE DISTRIBUTION GENERAL
NUMBER MEDIUM AVAILABILITY
5003 3.5-inch diskette 06/26/92
5861 6250 bpi tape 09/30/92
5862 1/2-inch CST 09/30/92
Features 5861 and 5862 provide MVS host delivery of the
product, utilizing SMP/E.
To suppress initial shipment of machine-readable material
(MRM) and publications, and for serial number assignment only, use
initial order suppress feature number 3444.
To suppress initial shipment of documentation only, use
initial documentation suppress feature number 3470.
To suppress initial shipment of MRM only, use initial MRM
suppress feature number 3471.
DSLO LICENSE: To order a DSLO license, specify the program number
and feature number 9901 for asset registration. For a DSLO one-time
charge, specify feature number 0058.
Ordering a DSLO feature will result in IBM maintaining a
record of this customer location as a DSLO user only. All material
for the DSLO license must be ordered by the basic licensee. If a
user selects DSLO, no other feature numbers are valid for this order
and no program materials or updates will be shipped.
UNLICENSED DOCUMENTATION: A program directory and one copy of the
following publications are supplied automatically with the basic
o IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2 (SH12-5906)
o IBM SAA AD/Cycle TranslationManager/2 Reference Card (SX12-5011)
o Licensed Program Specification (GH12-5928).
Additional copies of unlicensed publications will be available
for a fee after product availability. These copies may be ordered
from your IBM marketing representative, through the System Library
Subscription Service (SLSS), or by direct order.
DISPLAYABLE SOFTCOPY PUBLICATIONS: IBM SAA AD/CYCLE
TRANSLATIONMANAGER/2 (SH12-5906) and the REFERENCE CARD (SX12-5011)
are offered in displayable softcopy form. The displayable manuals
are part of the basic machine-readable material. The files are
shipped on the same media type as the basic machine-readable
These displayable manuals can be used with the BookManager (R)
READ licensed programs in any of the supported environments. Terms
and conditions for use of the machine-readable files are shipped with
Subsequent updates (technical newsletters or revisions between
releases) to the publications shipped with the product will be
distributed to the user of record for as long as a license for this
software remains in effect. A separate publication order or
subscription is not needed.
TERMS AND CONDITIONS
LICENSING: This program is licensed under the terms of the IBM
DESIGNATED MACHINE IDENTIFICATION REQUIRED: No.
VARIABLE CHARGES APPLY: No.
INSTALLATION LICENSE OR LOCATION LICENSE APPLIES: No. A separate
license is required for each machine on which the licensed program
materials will be used.
EDUCATIONAL ALLOWANCE: A 15% educational allowance is applicable
toward eligible license charges and is available to qualifying
institutions in accordance with the Educational Allowance Attachment.
The educational allowance may not be added to any other
discount or allowance.
VOLUME DISCOUNT: Volume discounting is available under the IBM
Customer Agreement and the Exhibit for Personal Computer/System
TranslationManager/2 (5621-327) is in Category E.
The volume discount applies to both basic and DSLO one-time
LICENSED PROGRAM MATERIALS AVAILABILITY: Restricted materials -- No.
This licensed program will be available without source licensed
program materials. It will be available in object code.
TESTING PERIOD: Basic license -- Two months. DSLO -- Not
PROGRAM SERVICES: Central service, including the IBM Support Center,
will be available until discontinued by IBM upon six months' written
Central service, including the IBM Support Center, for DSLO
licenses will be provided only through the customer location
designated for the basic license.
PROGRAM ONE-TIME ONE-TIME
NUMBER CHARGE CHARGE
5621-327 $5,000 $4,500
ONE-TIME CHARGE: Customers who pay a one-time charge for a licensed
program receive enhancements and future releases, if any, at no
additional charge. Significant new function may be offered as an
optional feature and charged for separately. If a replacement
program is announced and the customer elects to license the
replacement program for a one-time charge and replace the prior
program, an upgrade charge may apply.